霍尔斯特的《耶稣圣诗》

(杨欣诺)

笔者在上月香港书展到宗教教育中心摊位拾获至宝—《次经全书》。虽然教省成立十周年的纪念版圣经也有这个旧翻译,但手执一本这个直行版阅读,始终另有一番风味。

我们认识的《次经》,是旧约圣经希腊文《七十士译本》中存在、而不能在希伯来文圣经中找到的书卷。普世教会不同宗派,都在不同程度上承认《次经》,圣公宗亦不例外。在天主教的圣经中,《次经》是旧约圣经的一部分,故没有特别分开。圣公宗的华人团体因采用新教圣经译本,所以当时另译《次经》,为教导教友之用。

到新约时代,亦不是没有「次经类别」的书卷。这些新约旁经(Apocryphal New Testament)因未能加入27卷正典新约圣经的行列,故普世教会一般都不会视其为圣言。虽然如此,其中载有关于早期教会音乐活动的重要记录。最为人熟悉的包括《圣多马行传》(Acts of Thomas)中的婚礼诗歌及《珍珠圣诗》,以及《圣约翰行传》(Acts of John)中的《耶稣圣诗》(Hymn of Jesus)。

《圣约翰行传》一直被认为是流西奥斯(Leucius Charinus)的作品。他是圣使徒约翰的一位同伴。另有一个传统称《圣约翰行传》是出自伯罗哥罗,即《使徒行传》中使徒们按立的七位会吏其中一人(参徒六:5)。后来,因《圣约翰行传》有幻影说的论调,故在主后787年的第二次尼吉亚大公会议后被大规模销毁。

英国近代作曲家霍尔斯特(Gustav Holst)的合唱作品《耶稣圣诗》(Hymn of Jesus),就是根据《圣约翰行传》一段关于主耶稣被卖前的记录。以下节录自该书卷第94至97节:

在那些非法的犹太人逮捕他以前⋯⋯他聚集我们在一起,并说:「在我被交到他们手中以前,让我们向父唱一首诗歌,然后再面对将要来的事。」他命令我们牵着手,围成一个圆圈,他站在圈的中央,并说:「请以『阿们』回答我。」他就开始诗歌,说道:「父啊,愿荣耀归与你!」我们就围成一圈,以「阿们」回答他。
「圣道,愿荣耀归与你!恩典,愿荣耀归与你!」「阿们!」
「〔圣〕灵,愿荣耀归与你!至圣者,愿荣耀归与你!愿荣耀归与你的荣耀!」「阿们!」
「我愿吹笛;舞蹈也全为你!」「阿们!」
「我愿意悲哀;捶胸也全为你!」「阿们!」⋯⋯

我们的主、我的至爱,与我们跳完舞后,出了去;我们变得昏乱,沉入睡梦中,最后往四方逃走。

霍尔斯特的《耶稣圣诗》用了以上耶稣带领门徒唱颂的诗词写成。作曲家在乐曲里加入不少素歌旋律,各位读者可在以下网页欣赏这首作品。