1549首部安立甘公祷书圣餐礼文中译

主的晚餐和圣共融,通称弥撒

THE SUPPER OF THE LORDE AND THE HOLY COMMUNION,

COMMONLY CALLED THE MASSE.

  • 译者注:以上为原标题,在此处该圣礼出现了三个名称:主的晚餐、圣共融(中文又常译作圣餐),以及弥撒。
  • 译者注:Holy communion直译即是圣共融,在此文中有时译作圣餐。
  • 译者注:本中译参考了多本华文圣公会公祷书,圣经引用翻译照华语圣公会习惯以和合本为主,特别地,基督宗教的唯一神God之中译,天主,上帝及神,在中华圣公会旧例中多有通用,故本译也有混用。
  • 译者注:此文中,Priest译作司祭,华语圣公会则多以“牧师”,“会长”译之。
  • 译者注:此文中,deacon译作“执事”;minister译作“圣品人”;pastor译为“牧者”;curate在此译为“协理牧师”“副牧”,其原意为“灵魂照料者”,在圣公会常泛指协助司祭的神职人员,有时是堂区牧师(司祭)的别称。
  • 译者注:此文Altar译作祭台,Lord’s boarde和Lord’s table 译作主的餐桌或主桌。
  • 译者注:本翻译乃是基于个人兴趣所为,如有谬误,亦多包涵,未经允许,请勿转载。
  • 译者注:¶[…]中部分即是Rubric,即是所谓红字注释,乃是弥撒书和礼文书中的说明和规定。
v2-c229cac7423255cf4608df69353e7b7e_1440w-1024x724-1

阅读更多

四川特式公祷书全文

一 开端

上帝差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,上帝爱我们的心在此就显明了。亲爱的弟兄啊,上帝既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。

亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从上帝来的,凡有爱心的,都是从上帝而生,并且认识上帝。没有爱心的,就不认识上帝,因为上帝就是爱。

阅读更多